Dacă intenționați să înființați un #ONG (asociație sau fundație) în #România cu o denumire într-o limbă străină, legea impune ca denumirea exprimată într-o limbă străină să cuprindă și #traducere legalizată în limba #română.
Practic, veți reda denumirea în limba străină și varianta românească în actele de constituire și în cererile către autorități. Baza legală: art. 6 alin. (2) lit. c) din O.G. nr. 26/2000. În toate documentele depuse pentru înființare (act constitutiv, statut, cerere), menționați ambele forme ale denumirii. De exemplu:
„Green Future Association – Asociația Viitor Verde”. Atenție: Normele administrative prevăd că verificarea denumirii se face atât în limba străină, cât și în limba română.
Pașii recomandați, pe scurt
1. Alegeți denumirea (versiunea străină + traducerea legalizată în română), verificând să nu creeze confuzie cu autorități/instituții.
2. Rezervați denumirea la Ministerul Justiției (țineți cont de termene și taxe).
3. Pregătiți dosarul, asigurând traduceri legalizate pentru orice înscris în altă limbă. Aveți nevoie de #traducerilegalizate ?
La Penini Translations oferim traduceri realizate de #traducători autorizați de Ministerul Justiției, legalizate la notari publici.
Livrăm traducerile dvs. oriunde în România și pe teritoriul Uniunii Europene
0735817746
office@peniniglobal.com