Abonează-te
Abonează-te

Primesti pe mail cele mai noi articole publicate

Cel mai tânăr angajat al Ministerului Economiei din Franța este un bistrițean de numai 23 de ani

Un român de numai 23 de ani este cel mai tânăr angajat al Ministerului Economiei din Franța, având postul de terminolog.

Potrivit greatnews.ro, Mădălin Dan Pavel este din Bistriţa, iar anul trecut a fost şef de promoţie la Facultatea de Litere de la Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca. După terminarea studiilor, băiatul a dorit să-şi continue studiile, şi a ales să meargă în Franţa, unde a şi primit o bursă de studii.

În prezent, tânărul urmează cursurile de master la Universitatea Paris Diderot, specializându-se pe industria limbii şi traduceri. Pe lângă asta, Mădălin este şi student la Facultatea de Drept la Universitatea Paris II Pantheon Assas.

Observator.tv scrie că, la câteva luni după ce a ajuns în Franţa, tânărul a aplicat pentru obţinerea unei slujbe de stat. Băiatul a aplicat la două ministere, cel de externe şi cel al economiei. Ambele instituţii i-au oferit o slujbă, dar, după mai multe interviuri, a reușit să se angajeze la Ministerul Finanțelor și Economiei, în cadrul unui departament specializat în traduceri, pe post de terminolog.

“Am ales Ministerul Economiei datorită responsabilităţilor pe care le am. Sunt mult mai diversificate. Economia este un domeniu care ne interesează pe toţi”, a spus studentul pentru sursa citată.

„Terminologia este o meserie ca oricare altă meserie și este cuprinsă în arealul traducerilor. Trebuie să urmezi o specializare. Noi, ca terminologi nu facem o traducere mot-a-mot, noi studiem termenul în sine, cuvântul. Luăm cuvântul respectiv și îl studiem pentru a-i putea conferi o traducere exactă. Nu găsim corespondențe clare dintr-o limbă într-alta, de exemplu din engleză în franceză, mai ales că se cunoaște rigurozitatea și conservatorismul francezilor în ceea privește propria limbă. Dacă americanii înventează o chestie nouă, inventează și cuvântul, dar în Franța sau în alte state și limbi acel cuvânt nu există. Atunci noi studiem conceptul, ideea din spatele acelui cuvânt și încercăm să-l materializăm într-un nou cuvânt în limba în care facem traducerea respectivă, în cazul meu franceza. În cazul în care nu găsim un corespondent clar, atunci îl inventăm! De aici începe o altă muncă, cea a studiului cuvântului respectiv în diferite contexte, într-un corpus de text, familia de cuvinte ce se naște de pe urma cuvântului inventat”, a explicat bistrițeanul ce implică meseria de terminolog, potrivit libertatea.ro.

Total
0
Shares
Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Articolul anterior

Banca Transilvania încheie un parteneriat cu Morphosis Capital pentru a finanţa IMM-uri româneşti

Articolul următor

Opt bazine didactice de înot vor fi construite în Bihor

Citește si:
Total
0
Share